Mis à jour 16-01-2007 09:54
Dans le ventre du cachalot
La nouvelle traduction du roman d'Herman Melville révèle une oeuvre quasi encyclopédique

Le troisième tome des œuvres complètes d’Herman Melville dans la Pléiade comprend une nouvelle traduction de Moby-Dick
Photo : dr
Auteur : Herman Melville
Titre : Moby-Dick, Pierre ou les Ambiguïtés (Œuvres, t. 3)
Editions : Gallimard, La Pléiade, 1396 p., 60 euros
Quel Moby-Dick avez-vous lu ? Celui, expurgé de moitié, réservé aux enfants ? Celui publié en Folio, dans la traduction de Jean Giono qui parlait mal l’anglais ? Ou alors avez-vous toujours été impressionné par ce pavé maritime et métaphysique, que la critique bouda longtemps avant d’en reconnaître la portée, et d’en faire un pilier de la littérature américaine du XIXe siècle... Melville, presque tué par un persistant sentiment d’échec, n’aura pas vécu assez longtemps pour savourer sa revanche.
Un bréviaire de la mer
Le troisième tome des œuvres complètes d’Herman Melville dans la Pléiade comprend une nouvelle traduction de Moby-Dick, par le spécialiste Philippe Jarowski. La traque obsessionnelle par le capitaine Achab du maudit cachalot qui lui a croqué la jambe n’occupe qu’une partie du roman. Une autre partie, très documentée, constitue une quasi-encyclopédie de la chasse à la baleine. Des termes techniques, précis... et datés, qui exigeaient d’être traduits avec tout leur parfum d’époque. L’occasion de se plonger dans la traversée métaphysique de ce jeune mousse, parti en mer parce que l’ennui sur terre était trop fort. Le volume comprend également Pierre ou les Ambiguïtés, l’histoire d’un écrivain raté, voué à l’intranquilité, qui abandonne sa fiancée pour épouser sa demi-sœur. Un roman gothique que Leos Carax adaptera à sa sauce en 1999 avec Pola X.






